窗体顶端
(通讯员 郑剑委 邓军涛)12月4日,“中外语言文化比较与传播国际论坛”暨“中外语言文化协同创新研究团队”授牌仪式在bat365官方官网文科楼315学术报告厅举行。bat365官方官网校长王存文教授、华中师范大学外国语学院熊兵教授、党委常委韩高军教授、研究生院常务副院长熊伦教授、国际交流与合作处处长彭石玉教授、科学技术发展院人文与社会科学处副处长杨建兵教授,以及bat365在线登录入口网页版党委书记王火利、副书记徐思思、院长陈明芳、副院长别尽秋、院长助理邓军涛等领导出席论坛开幕式。
|
论坛合影
|
开幕式上,bat365官方官网校长王存文教授代表学校向现场和线上的专家学者和学界同仁表示热烈的欢迎和诚挚的问候,向长期以来助力学校发展的各位专家同仁表示衷心的感谢!王校长回顾了bat365官方官网的发展历史和学科建设情况,指出论坛的举办对于落实习近平总书记关于文明交流互鉴重要指示精神具有重要意义,对推动我校多语种人才培养、跨文化交流、文化传承与创新发展作用显著。王校长肯定了bat365在线登录入口网页版在中外融通型高端语言服务人才培养过程中进行的卓有成效的探索,指出本次大会必将为我校bat365在线登录入口网页版的人才培养和学科建设注入新的活力,为探索具有工程大学特色的外语复合人才培养模式提供有力的智力支撑。
|
王存文校长致辞
|
bat365在线登录入口网页版院长陈明芳向各位专家学者、领导和同仁们对论坛的支持和关注表示衷心感谢,向学院“E+”国家级人才培养模式创新实验区总设计师、教育部首批新文科研究和改革实践项目获得者、bat365官方官网校长王存文教授对bat365在线登录入口网页版人才培养和教学改革长期以来的关心和指导表示衷心感谢。
“中外语言文化协同创新研究团队”授牌仪式由bat365在线登录入口网页版党委书记王火利博士主持,科学技术发展院人文与社会科学处副处长杨建兵寄语。杨建兵副处长介绍了学校“十四五”科研规划对人文社科建设的改革,提出以团队建设凝练科研方向和凝聚人才队伍等举措,向bat365在线登录入口网页版近两年来取得的国家社科基金项目突出成果表示祝贺,介绍了“中外语言文化协同创新研究团队”,并寄语青年学者在科研上不断进取。随后,校长王存文教授为中外语言文化协同创新研究团队授牌。
|
协同创新研究团队授牌仪式
|
在中外文化激烈碰撞与交流的时代,亟需就中外语言文化比较与传播问题进行深入探讨。为此,bat365官方官网bat365在线登录入口网页版、科学技术发展院、研究生院、国际交流与合作处、翻译跨学科研究中心等单位联合主办,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社共同协办本次会议,旨在促进中外语言文化交流互鉴,增强文化自信,助力中华优秀传统文化“走出去”。
本次论坛邀请9名国内外知名专家学者担任主旨发言人,分别从语言学、文学、翻译学、传播学、教育学、信息技术等多个学科视角对中外语言文化议题展开学术报告,并在哔哩哔哩网站进行全程直播。bat365在线登录入口网页版彭石玉教授与李志斌教授,以及别尽秋、余存哲、邱婕、刘婵、郑剑委、刘晨、邓军涛等青年博士,为各位专家分别担任现场主持与点评。
中国英汉语比较研究会会长、清华大学、广西大学博士生导师罗选民教授的发言主题为“认知翻译行为研究:思维、体验、感官的一体化”。罗教授首先区分了认知翻译学与认知翻译行为研究,界定了认知翻译行为研究的范畴。接着以李白《长干行》英译本和《红楼梦》中薛宝钗所作《螃蟹咏》的霍克斯和杨宪益英译版等为例,阐释了认知翻译行为的具体内涵和外延,启示译者应充分调动思维、感官、经验三重维度,认知能力才能更加准确到位,翻译实践与批评才能更加深入。
|
罗选民教授发言
|
上海师范大学博士生导师朱振武教授的发言主题为“外国文学研究话语创新理念与方法举隅”。朱振武教授结合“新文科”的时代背景,基于自身丰富的文学研究经验,对我国外国文学研究过程中所存在的问题进行了准确分析,对学术规划、项目报道中的八个要素提供了可资借鉴的经验。朱教授既有对前沿问题的关注,也有对经典问题的反思,概括妙语连珠、高屋建瓴,为不同学科的学者都提供了重要的思维方法。
|
朱振武教授发言
|
华中师范大学博士生导师熊兵教授的发言主题为“中国科幻文学译介研究二十年(2000-2020):回顾、反思与展望”。熊教授对中国科幻文学译介研究进行了系统梳理,提出二十年来科幻小说译介研究在研究时间段、翻译方向和研究内容的三个转变。在此基础上,熊教授以审慎的学理精神提出目前研究存在的“对翻译本体之外的相关问题关注不够”“较少采用实证研究法与调研法”“研究对象较为单一”“研究深度与系统度还有待增强”等问题,并提出相关解决方案。
|
熊兵教授发言
|
加拿大皇家大学博士生导师李臻怡教授首先提出了《黄帝内经》走出去、哪条腿先迈的问题,建议用“短平快”“立竿见影”的文化传播手段,吸引并留住听众,然后再潜移默化让受众接受。李教授接着分析了《黄帝内经》去巫从儒的历史渊源,强调其医理等同于人生哲理的机制,通过与当代西方叙事医学、全景疗愈等注重人本、强调人情的思想互动、对话与合作,把哲学层面的障碍转化为学术沟通与实践合作的机遇。李教授指出,翻译是障碍,因为涉及到“单语社会”与“多语社会”对文献翻译不同的态度和做法。翻译是机遇,因为今天全球化、网络化的进程,为“谁来翻、谁来出、谁来传”等问题提供了创新思路与方案。
|
李臻怡教授发言
|
湖南师范大学博士生导师余承法教授的发言主题为“文化世界主义者钱锺书:主动走出去与被动引进去”。余教授基于详实的史料挖掘和爬梳,剖析钱钟书人生的三个时期,从两个阶段分析钱钟书的文化世界主义实践,历时回顾钱钟书的四次走出去和多次引进去,阐释了钱钟书作为文化世界主义者这一观点。余教授有关钱钟书文化世界主义者的发言对于我国语言文化如何“走出去”具有深刻的启示,贯通中外、融合文化、转化语言,文学和文化“走出去”的效果才能得以保证。
|
余承法教授发言
|
华中师范大学博士生导师汪国胜教授的发言主题为“关于汉语国际教育硕士的培养”。汪教授构建了汉语国际教育硕士的培养框架,详细提出了实施培养方案的具体措施和培养内容。汪教授提出,汉语国际教育硕士的目标定位为应用型人才培养,因此在制定培养方案时在能力、知识、素养三个层面的目标设置应该融合中国语言文学、教育学、心理学、传播学等各专业培养的特点,进行复合型人才培养,并将思想品德要求、基础知识要求、教学技能要求和管理能力要求等四个方面有机融合、精心设置。
|
汪国胜教授发言
|
中国词学研究会会长、中南民族大学博士生导师王兆鹏教授在现场的发言主题为“文学研究的可视化趋势”。王教授运用地理学和地图学的理论和方法进行文学研究,尤其是将数字技术引入文学研究领域并取得重大研究成果。王教授以唐诗宋词等中国古代文学作品为例,采用图片、视频等多模态方式,对文学的可视化研究做了形象生动、具体细致、深入浅出的剖析,王教授的讲座会声会影、动人心扉、寓教于乐,将技术手段应用于文学研究,实现了文学的跨学科研究,突破了传统文学研究范式,对推动文学研究创新发展提供了典范。
|
王兆鹏教授发言
|
英国利兹大学博士生导师王斌华教授的发言主题为“作为跨文化交流的口译有何特别之处?”。王教授从口译是什么、口译员需要做什么、口译活动的意义何在等问题出发,对口译作为跨文化交流活动的特别之处进行了系统深刻的阐述。王教授指出,口译跨文化交流的特殊性可以从语言转换、信息处理、交际协调、社会文化等不同层面和维度进行考察。口译作为跨文化交流活动的性质凸显,促使学界对口译研究走向多元化,不局限于语言转换、信息加工等微观层面,而是从更为广阔的社会文化层面进行思考和探索。
|
王斌华教授发言
|
卡迪夫大学丽斯·芳汀(Lise Fontaine)教授的发言主题为“基于语料库的英法名动对的对比研究”。芳汀教授介绍了语料库在比较语言学、类型学和翻译研究等语言研究中的潜在应用,并分享了语料库数据提取、标注和语义比较和对比的工具和方法。接着重点阐述了两项基于语料库的对比研究:英语和法语的名词和动词的建构性和一致性;英语和法语特定运动事件“到达”的语义特征。芳汀最后提出未来语料库研究的挑战,特别是上下文数据对理论框架的挑战。
芳汀教授发言
最后,翻译跨学科研究中心主任、bat365在线登录入口网页版院长助理邓军涛博士为本次论坛致闭幕辞。邓博士指出,文化交流与传播是多元互动的过程,是引进来与走出去的统一,可利用大数据、人工智能、可视化手段、语料库等多种技术工具,赋予传统语言与文化研究新的内涵与特色。邓博士感谢各位专家学者的倾情相授,期待专家们对我校的建设发展给予更多关心和指导,感谢各位同仁对bat365官方官网bat365在线登录入口网页版和翻译专业的支持帮助,并对会务组全体工作人员致以诚挚谢意。
|
邓军涛博士总结
|
本次论坛采取线上线下联动的方式,9位主讲嘉宾全程指导交流。学院严明老师带领团队顺利完成室内腾讯会议+现场摄影与室外无人机校园场景拍摄相结合的直播,线上直播平台观众人数峰值达12000多人,收到了较好的社会反响与学界好评。据悉,bat365在线登录入口网页版将以本次论坛为契机,以中青年教师团队建设为抓手,进一步凝凝炼研究方向,在后续的中外语言对比与传播研究中产出更多高水平成果,助力学校人文社科的发展,推动校内外学术的国际交流与合作。
供图:严 明 张云峰
审稿:王火利 陈明芳
窗体底端