(通讯员查甜甜)12月21日下午,学校首届青年学者论坛文学分论坛在我院315会议室举行,三位青年学者为论坛发言人,他们分些是来自英国罗汉普顿大学的陈林博士、釜山外国语大学的郭朝云博士和名古屋大学的李海博士。本次论坛由陆新书记主持,参加论坛的有学院党政领导、教研室负责人、教师代表以及翻译硕士。
首先陈明芳教授代表bat365在线登录入口网页版对三位学者表示热烈的欢迎并且简单介绍了bat365在线登录入口网页版,表示真诚欢迎三位海外学者加盟bat365在线登录入口网页版,共同推动我国外语教育事业的发展。接着,三位青年学者一一发言。陈林博士为大家介绍了她的学习和工作经历以及科研成果,与大家分享了多次担任陪同口译的经历,介绍了自己在英国对中国文化接受程度的研究等方面所做的工作。郭朝云博士介绍了他的教育背景、研究方向、论文发表以及自己的工作经历。他从自身经验出发认为课堂教学应以学习为中心,输入和输出相结合。李海博士和大家分享到因为自己本科专业为法学,发现其中文与日语的表达几乎一样,所以在硕士和博士就学期间解读这项疑问,并介绍了他的翻译和工作经历以及今后研究的课题。
在轻松简短的茶话会之后,我院师生代表积极提问,与三位青年学者就相关问题展开了深入交流,论坛进入到热烈有序的互动环节,三位青年学者对师生们的提问一一进行解答。针对以电影字母翻译为切入点应使用怎样的调查方法并注意哪些方面的问题,陈林博士答道她在博士论文中发现中文字幕英译后缺少一些受众对象应该理解的点,并且在问卷调查中尽量不会伤害到调查对象,针对研究对象及方法还提出了三方面的建议:一是本土语言者优先,排除非英语母语国家的人;二是对比调查对象是以中文为母语的人,并且中外两组基数接近;三是调查年龄为18-60岁,可按照年龄、教育背景分组。郭朝云博士回答了语料库方法在语言研究中如何应用的问题。他以中国与韩国学生为例,针对13种语言表达结构在文章中的使用进行对比,挑出每种结构来分析各自的使用情况并分析原因等。李海博士回答了关于日本人如何看待和接受中国文化的相关问题。
本次论坛不仅让在场的师生对语言学研究热点、文学翻译与影视研究前沿有了进一步的了解,也拓展了专业思维和研究视野。
附:三位青年学者的简介
陈林,2018年6月毕业于英国罗汉普顿大学,获得翻译学博士学位。本科就读于天津外国语大学国际新闻专业。2008年,天津外国语大学毕业;2013年申请了英国罗汉普顿大学的博士课程。博士研究方向是Audiovisual Translation,即影视翻译,主要针对电影字幕中涉及到的中英文化翻译的研究。研究涵盖了主要翻译学理论和实践的探索,中国翻译历史的考察,及英国对中国文化接受程度的研究等方面。
郭朝云,男,中共党员,1990年生人。现就读于釜山外国语大学英语语言文学专业。研究兴趣:外语课堂教学研究。国外留学期间多次担任陪同口译及笔译任务。
李海,2001年开始在日本留学,毕业于名古屋大学,文学博士。2012年9月开始在香港卫视东京记者站工作。2017年4月开始在樱美林大学附属亚欧综合研究所工作。日本科学振兴机构下属中国综合研究交流中心网站客观日本及日本笆川财团下属日本网专栏作家,特约撰稿人。著书《流亡日本期间的梁启超》(日语),译书《日本如何面对历史》(人民出版社)、《王蒙先生说「论语」天下归仁》,监译《融冰之旅-日本原政要北大讲演录》(人民出版社)等。
审稿:陈明芳
供图:严明