本网讯(通讯员胡佳丽)2020年4月11日下午2:00-6:00,bat365在线登录入口网页版继续举办了线上学术论坛。本次论坛由彭石玉教授主持,凃朝莲教授、张云峰教授与会点评,2017级全体硕士研究生参加。
会议在腾讯会议上进行,6位同学图文并茂地带来了一场精彩纷呈的学术报告。张慧英作了题为《关于夏衍文学作品〈野草〉两个英译本的翻译评论》的报告 ,从现象学(空白点和不定点)和叙事学视角赏析张培基和刘士聪《野草》两个英译本。郑超杰作了题为《瞿秋白翻译思想与其“文人身份” 认同》以及《中国现当代伉俪翻译家探析》两篇报告;讲述了中国现当代伉俪翻译现象以及成因及其影响。唐晓澍作了题为《网络文学海外传播与翻译策略——以〈盗墓笔记〉为例》的报告;分析了网络文学海外传播的特点与翻译方法。张吉作了题为《英译版〈红楼梦〉中的服饰翻译策略探析》以及《试论霍克斯译本〈红楼梦〉中人名隐喻的翻译》的两篇报告;从具体的服饰翻译和人名翻译分析探讨了翻译方法。胡琳作了题为《翻译在中学英语教学中的适度应用》的报告。左畅作了题为《目的论视角下影视剧名的翻译策略》的报告;讲述了目的论视角下影视剧名的翻译方法。
本次学术论坛由三名导师点评,评语精炼,直击要点,体现出严谨的学术作风。导师们认为,第一,学术报告论文选题要小,如此才能讲透研究;第二,理论要恰当,理论指导实践,需要结合具体问题,解决问题;第三,学术思维要严谨,对分析材料可以选择适当的范围,案例分析要完整,研究对象要充分且具备典型性,语言表述要恰当准确,学术观点与结论要能站得住脚等;第四,学术研究需要高度的学术热情,扎实的研究或实际调查与实践。
此次学术交流促进了疫情期间的学术交流,促进了师生之间的交流。激烈的学术思维碰撞,令在线同学大开眼界。最后,学术论坛在热烈的在线互动中结束。
审稿:杨建兵